Инкогнито (Переводя Бодлера)

В феврале 14-го года, будучи в Париже, я решила выучить французский. Причин на то несколько. Главная — желание прочитать в оригинале и перевести на русский Шарля Бодлера (1821-1867). Тогда, вопреки непогоде, я добралась до скромной семейной могилы поэта на Монпарнасском кладбище, положила на неё красную розочку и дала обещание: выучу, переведу. Точно, мелодично и — современно. Предлагаю Вашему вниманию свой первый перевод, который публикую вместе с оригиналом и автопортретом Бодлера.

charles-baudelaire.self-portrait

Le Guignon
Charles Baudelaire

Pour soulever un poids si lourd,
Sisyphe, il faudrait ton courage!
Bien qu’on ait du coeur à l’ouvrage,
L’Art est long et le Temps est court.

Loin des sépultures célèbres,
Vers un cimetière isolé,
Mon coeur, comme un tambour voilé,
Va battant des marches funèbres.

— Maint joyau dort enseveli
Dans les ténèbres et l’oubli,
Bien loin des pioches et des sondes;

Mainte fleur épanche à regret
Son parfum doux comme un secret
Dans les solitudes profondes.

Инкогнито
Шарль Бодлер

О, храбрость: посвятить все чувства
труду тяжелому, Сизиф!
Поскольку долог путь Искусства
и коротка, мгновенна — Жизнь.

Вдали от именных могил
на кладбище пустынном рокот:
то сердце погребальный гимн
бьёт из груди, инкогнито.

— Как много в мире драгоцен-
ностей лежит в пыли,
вдали от света;

— как много роз взрастит планета,
что скорбно аромат заветный
подарят ветру.

Перевод © Лена Зински, 2015.

могила бодлера
Могила Шарля Бодлера на Монпарнасском кладбище в Париже. © ПП, февраль 2014. 

Подписаться на блог

Укажите e-mail, чтобы получать уведомления о новых записях.






Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Google+